Thơ chữ hán về tình yêu

Tình yêu là chủ thể muôn thungơi nghỉ của các công ty thơ bên vnạp năng lượng trên khắp quả đât. Tại bất kể đất nước làm sao cũng có phần đông bên thơ tuyệt đỉnh công phu trong Việc nói lên tâm tư của lứa đôi yêu thương nhau. Để tiện lợi cho những học giờ China, THANHMAIHSK tổng đúng theo một số trong những bài xích thơ Hán Việt về tình thương rất thú vị cùng thấm. Các chúng ta từ học giờ Trung đọc với cảm giác nhé!


*

1. A Kiều Oán

Nguyên ổn tác: Lưu Vũ Tích

Vọng loài kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí knhị kyên ổn ốc tảo đình hoa.Tu du cung thiếu phụ truyền lai tín,Ngôn hạnh Bình Dương công nhà gia.

Bạn đang xem: Thơ chữ hán về tình yêu

Dịch Nghĩa:

Nỗi Oán Hận Của Nàng A Kiều *Xa bắt gặp cờ thúy hoa bay phấp phắn,Thử Open bên rubi quét hoa rụng trước sân.Chốc lát cung nàng vào báo,Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy cho rợp ttránh,Nhà kim cương demo mnghỉ ngơi, quét hoa rơi.Chốc sau cung phái nữ báo tin đến,Ân sủng giành riêng cho kẻ khác rồi.

* A Kiều: Tức Trần A Kiều, con gái của cô ấy ruột Hán Vũ đế. khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm bạn cô hỏi bao gồm mê thích A Kiều ko, cậu nhỏ bé trả lời: nếu như được lấy A Kiều thì sẽ xây công ty vàng mang lại người vợ ngơi nghỉ. Về sau, Vũ đế đăng vương, cưới A Kiều làm phi tần với xây nhà quà mang lại bạn nữ làm việc nlỗi lời đã hứa hẹn. Nhưng Trần Hoàng hậu hơn 10 năm không tồn tại bé. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến cô gái công ty chúng ta Vệ, sinc hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, khôn cùng oán hờn mang 100 cân rubi nhờ vào Tư Mã Tương Như làm cho bài bác “Trường Môn phú” dưng Vũ đế. Vũ đế hiểu bài xích phụ cảm hễ lại gửi thiếu phụ về ngôi vị Hoàng hậu.

2. Ẩm tửu khán chủng loại đơn

Nguim tác: Lưu Vũ Tích

Klặng nhật hoa chi phí ẩmCam tâm túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ :Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa:

Hôm ni uống rượu bên hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa đang nói :Không yêu cầu nsống cho người già

Dịch Thơ:

Uống rượu ngắm hoa mẫu mã đơn

Hôm nay uống rượu nhìn hoaCạn song tía chén bát Gọi là cài vuiChỉ e hoa nói lên lời:Em chưa phải nnghỉ ngơi cho người già nua

(Bản dịch của Tương Như)

Hôm nay uống rượu trước hoaĐành say mấy chén gọi là mà lại thôiBuồn cố kỉnh hoa biết nói mỉm cười :Có đâu hy vọng nsống do ai ông già !

(Bản dịch của Trần Trọng San)

*

3. Từ Theo Điệu

Bất thị ái phong è,Tự bị chi phí duyên ngộ.Hoa lạc hoa knhị từ bỏ hữu thì,Tổng lại đông quân chủ.

Khứ đọng dã thông thường tu khđọng,Trú dã nhỏng hà trú?Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa:

Bài: Từ Theo Điệu “Bốc Tân oán Tử” (1)

Chẳng cần ham mê cuộc sống đời thường phong trần, (2)Tựa như bị tội tình chi phí kiếp.Hoa rơi, hoa nngơi nghỉ tự bao gồm thời,Đều vị chúa xuân quản lý. (3)

Bỏ đi, đành rằng là phải bỏ đi,Ở lại, biết nghỉ ngơi lại như vậy nào?Giá nhưng mà được hái hoa núi cài đặt đầy đầu, (4)(Thì) chẳng rất cần phải hỏi tôi về đâu!

Dịch Thơ: (THEO NGUYÊN ĐIỆU)

Chẳng đề xuất mong mỏi phong è cổ,Tựa bị lầm chi phí kiếp.Hoa nngơi nghỉ hoa rơi từ có thì,Bởi chúa xuân thu xếp.

Bỏ, đành là yêu cầu vứt,Tại, biết làm thế nào ở?Giá được hái hoa dắt mái đầu,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dịch Thơ: (THEO THỂ LỤC BÁT)

Phải đâu mê say kiếp phong è cổ,Tựa hồ túc trái tiền oan nhầm nhỡ.Hoa rơi hoa nngơi nghỉ lặng lẽ,Toàn vày một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi mang lại khỏi chốn nàyTại thì biết ngơi nghỉ sao đây, hỡi trời?Ước hoa lá núi hái cài,Cần chi buộc phải hỏi thân này về đâu?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

*

4. Bá Hề

Ngulặng tác: Kinh Thi

Bá hề khiết hề!Bang chi kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương tiền khu vực.

Tự bá chi đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.

Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn tứ bá,Cam trọng điểm thủ tật.

Yên đắc hulặng thảo (1)Ngôn trúc đưa ra bội.Nguyện ngôn tứ bá,Sử vấp ngã tâm muội.

Dịch Nghĩa:

Cmặt hàng Ơi

Csản phẩm ơi, csản phẩm chính hãng là có tài năng,Cmặt hàng là fan kĩ năng khá nổi bật trong nước.Csản phẩm ráng cây côn,Vì vua mà xung phong sinh hoạt số 1.

Xem thêm: Những Mẫu Chân Váy Voan Xếp Ly Dài Chất Lượng, Giá Cạnh Tranh, Với

Từ Khi nam nhi đi lịch sự Đông,Đầu tóc em rối nhỏng cỏ bồng.Há vị em không tồn tại phấn sáp chải gội,(Nhưng vắng tanh chàng) em make up mang lại ai?

Mong mỏi ttránh mưa,Mà mặt ttránh lộ ra tách biệt.Em nguyện cứ đọng tưởng nhớ cho đại trượng phu,Mà cam lòng đến đầu đau và nhức.

Làm sao đạt được cỏ quên sầu,Tdragon vào ngôi nhà phía Bắc.Em nguyện cứ đọng tưởng niệm cho chàng,Dù (nỗi nhớ) khiến cho tyên em đề xuất cực khổ.

Dịch Thơ:

Cmặt hàng fan uy vũ hero,Tài năng trội tốt nhất sinh hoạt nội địa này.Cây thù nắm vững chắc trong tay,Tiên phong thốt nhiên trận ra tài góp vua.

Sang Đông tự độ đại trượng phu đi,Đầu tóc thiếp rối không giống chi cỏ bồng.Phấn son làm sao đề nghị thiếp đáp không,Vắng cánh mày râu điểm phấn trang hồng cùng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt ttránh đâu vẫn chỉ ra rực hồng.Lòng em chỉ nguyện nhớ ck,Đầu mặc dù có nhức tuy thế lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc khiến cho em giồng.Hãy xin để thà hiếp ghi nhớ chồng,Dẫu mang lại âu sầu trong lòng cai quản bao.

Bản dịch của Tạ Quang Phát – bao gồm chuyển đổi một số trong những chữ

Chụ thích:(1) Huim thảo: cỏ huim. Trong dân gian tất cả ý niệm rằng trồng cỏ huyên ổn sinh sống bên bên thì sẽ quên được hồ hết nỗi lo bi thảm.

5. Giang Biên Liễu

Nguyên ổn tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Tkhô cứng thanh bất thụ yên.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa:

Liễu Bên Sông

Thước tha mặt bé đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá mà lại tơ liễu không đứt,Thì duy trì rước để buộc thuyền đàn ông.

Dịch Thơ:

Bên đê cổ tha thướt,Liễu như vòm sương xanh.Giá mà tơ chẳng đứt,Giữ đem buộc thuyền anh.

6. Hoa Phi Hoa

Ngulặng tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ bán lai, thiên minh khứ.Lai như xuân mộng kỷ nhiều thì,Khứ đọng từ bỏ triêu vân vô mịch xđọng.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng nên sương,Nửa đêm rồi, ttránh đã sáng sủa.Đến nhỏng cơn mơ xuân chẳng mấy hồi,Đi nlỗi mây nhanh chóng chả biết đâu mà tra cứu.

Xem thêm: Tự Học Thêu Tay - Học Thêu Tay Online

Dịch Thơ:

Hoa chẳng bắt buộc hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa đêm rồi, trời sẽ sáng.Đến như xuân mộng chẳng bao thọ,Đi nlỗi mây mau chóng không tung tích.

Với các bài xích thơ Hán Việt này những chúng ta có thể cảm thấy được tiếng Trung dễ hơn cùng nhanh hơn. Để học tập nhiều kiến thức hơn nữa, các bạn ĐK ngay các khóa huấn luyện và đào tạo giờ đồng hồ Trung nhằm trau củ dồi vốn từ với năng lực giao tiếp nhé!


Chuyên mục: Kiến thức