Madam nhu quyền lực bà rồng

dinh dưỡng - món ăn ngon Sản phụ khoa Nhi khoa phái mạnh khoa thẩm mỹ - bớt cân chống mạch online Ăn sạch sẽ sống khỏe mạnh
Cuốn sách “Madam Nhu trần Lệ Xuân - quyền lực Bà Rồng” của nữ tác giả Monique Brinson Demery vẫn “cháy” hàng trong tuần trước tiên phát hành. 

Cuốn sách“Madam Nhu trần Lệ Xuân - quyền lực tối cao Bà Rồng”- những sai sót

Bản việt hóa không tốt, còn nhiều thiếu sót, khiến cho bạn đọc cảm thấy khó hoàn toàn có thể hài lòng.

Bạn đang xem: Madam nhu quyền lực bà rồng

Ra đời đầu năm mới 2016, in lần đầu tiên tới 3.000 bản, cuốn sách “Madam Nhu nai lưng Lệ Xuân - quyền lực Bà Rồng” của nữ người sáng tác Monique Brinson Demery, bởi vì NXB Hội nhà văn với Phương nam Book hợp tác và ký kết phát hành, Mai tô dịch, sẽ “cháy” hàng trong tuần đầu tiên. Cần chờ mang đến tuần vào đầu tháng 3/2016, thêm lần in nối bản với 7.000 cuốn.

Nhưng chỉ trong tuần đầu tiên, chiều ngày 8/3, nhiều bạn đọc dường như không thể kiếm nổi sách dù đã hỏi toàn bộ các hiệu trê tuyến phố sách Đinh Lễ với Nguyễn Xí (Hà Nội).


*
Cuốn sách“Madam Nhu è Lệ Xuân - quyền lực tối cao Bà Rồng”- các sai sót

Viết hấp dẫn, một phong thái viết về lịch sử dân tộc hiện đang phổ biến của phương Tây. Cũ người, new ta. Giá bán trị thông tin và lịch sử dân tộc của cuốn sách là cho bạn đọc hôm nay biết thêm những ánh mắt đa chiều về “Đệ độc nhất phu nhân” được báo chí phương Tây ca ngợi là “Rồng Cái”, “người đàn bà quyết định vận mệnh mái ấm gia đình họ Ngô”.... Tuy nhiên, bản dịch tiếng Việt không tốt, còn nhiều thiếu sót, khiến bạn đọc cảm thấy khó có thể hài lòng.

Văn phong tiếng Việt đưa cầy

Đầu tiên là việc áp dụng tiếng Việt của dịch giả. Văn phong của dịch mang khiến cho những người đọc thấy như đang tiếp xúc với một tín đồ phương Tây nói giờ Việt, sản phẩm công nghệ tiếng Việt giả cầy. Xin trích một vài ví dụ bên dưới đây:

Trang 92 viết về vua Bảo Đại “Đến thời gian Bảo Đại quay trở về Việt Nam, ông đã làm được sửa soạn thành một bạn trẻ Pháp trả hảo, trọn vẹn vui lòng làm các gì mà tổ chức chính quyền thực dân sai bảo”. Cụm từ “sửa biên soạn thành” người việt nam sẽ không cần sử dụng cho con người, nhưng nó dùng với đồ vật, như sửa biên soạn hành lý.

Có rất nhiều chỗ dịch sản phẩm móc khiến cho câu văn trở buộc phải kỳ cục. Trang 55, nói về việc Thượng thư Ngô Đình Khả cho các con đi học, bạn dạng dịch như sau: “Ở trường, ông yêu mong họ theo học chương trình Âu châu. Ở nhà, ông dạy họ học tập tiếng thêm kinh điển”.

Nếu hiểu trang thiết bị “tiếng phổ biến kinh điển” là tiếng Việt, hẳn sẽ ít nhiều người đặt câu hỏi: cha con, anh em ông Ngô Đình Nhu mọi là bạn Kinh, lại sống ở kinh thành Huế, lẽ như thế nào họ nên học lại... Tiếng phổ thông?

Đối chiếu với nguyên phiên bản tiếng Anh, kia là các từ “mandarin classsic”. Cụm từ này, hoàn toàn có thể dịch là: giáo dục kiểu nho giáo truyền thống. Nghĩa là, người phụ thân dạy thêm ở gia đình cho những con hầu hết sách bom tấn của Nho gia như Tứ Thư (sách: Đại học, Luận ngữ, Trung dung và to gan lớn mật Tử) và Ngũ gớm (Kinh Thi, tởm Thư, ghê Lễ, gớm Dịch và Kinh Xuân Thu). Phương pháp dạy này nhằm đối nghịch cùng với lối học Châu Âu làm việc trường, mà bốn duy người vn những năm đầu thế kỷ XX vẫn chưa hoàn toàn chấp nhận nền giáo dục cai trị của nước Pháp.


*

Dịch vẫn là một việc khó, câu hỏi chuyển ngữ trường đoản cú sinh ngữ nước này quý phái nước không giống không dễ. Ở đây, bạn dịch đã hiện đại hóa ngôn ngữ quá mức cần thiết cho phép. Ví dụ, trang 103 call quan lại chính sách phong loài kiến là “những cán cỗ công chức”; trang 50, đã gửi bà Thân Thị phái mạnh Trân tới “nhà hàng với vũ trường”; còn trước đó tại trang 35, dịch đoạn ông è cổ Văn Chương được đề bạt thao tác ở Cà Mau, sẽ cho đơn vị chức năng hành chính này là “thành phố”.

Xem thêm: Tuyển Tập Những Bài Hát Hay Của Ca Sĩ Phương Thanh, Những Bài Hát Do Ca Sĩ Phương Thanh Trình Bày

Ngay trong câu kế tiếp, lúc dịch: “Mặc cho dù được thăng chức tức là phải xa rời phần nhiều thú vui trần gian ở thành phố hà nội Hà Nội, lên tới chức vụ cao như vậy là một thành tựu công việc và nghề nghiệp phi thường so với một tín đồ Việt bản địa”. Đây là 1 trong những câu dịch buổi tối nghĩa. Chính vì bạn đọc tất yêu hiểu “chức vụ cao như thế” là ông è cổ Văn Chương giữ dùng cho gì ở Cà Mau? hay như là trang 43, viết ông è cổ Văn Chương được “bổ nhiệm vào lý lẽ sư đoàn Hà Nội” cũng là tân tiến hóa ngôn ngữ. Nếu bạn rành tứ liệu về tiến trình này, sẽ sử dụng thuật ngữ “Tòa Thượng thẩm Hà Nội”.

Trang 49 viết về ngôi trường Albert Sarraut: “Tòa đơn vị màu nghệ tây vẫn còn đó đến hôm nay nhưng được dùng làm công sở và phòng tiếp tân của Ủy ban tw Đảng cùng sản Việt Nam”. Lẽ ra, viết rằng, ni là trụ sở của Văn phòng tw Đảng cùng sản việt nam thì thật dễ dàng hiểu.

Trong tiêu chuẩn của dịch thuật, từ cuối thế kỷ XIX, Nghiêm Phục vẫn nêu ba yếu tố “Tín, Đạt, Nhã”; nghĩa là một phiên bản dịch vừa phải trung thành với nguyên bản, vừa phải dễ hiểu, lĩnh hội được nguyên ý của tác giả, vừa phải văn vẻ trôi chảy, lưu giữ loát.

Ở đây, dịch mang phần nào đã đạt được chữ Tín, tức thị tôn trọng nguyên tác. Tuy thế nếu dịch cứ bám đít vào nguyên tác với cách hiểu như vậy thì thật sự là dở ngô dở ngọng. Điều đó khác gì một người nước ngoài tự có niềm tin rằng đã sử dụng thành thạo toàn thể tiếng Việt. Và cách áp dụng thành thạo đó là biết một mà chưa biết hai.

Rằng chỉ nói được con chiến mã đen mà người việt nam gọi “ngựa ô”; chỉ nói được bé chó ô mà người việt nam lại call “chó mực”; chỉ nói được con mèo mực nhưng không biết người việt nam gọi là con “mèo mun”; chỉ nói được hai con mắt mun mà lừng khừng đó là “đôi đôi mắt nhung huyền”. “Phong tía bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” là thế.

Sai con kiến thức lịch sử hào hùng nghiêm trọng

Kiến thức về lịch sử hào hùng trong cuốn sách này được dịch không đúng nghiêm trọng. Điều này diễn tả xuyên suốt cục bộ cuốn sách. Không những thiếu kiến thức và kỹ năng về lịch sử hào hùng trung đại, cận đại, mà dịch giả còn thiếu cả kiến thức và kỹ năng về định kỳ sử hiện đại - cụ thể là dòng họ Ngô Đình.

Trang 19, cuốn sách viết Ngô Đình Cẩn là “người anh ck của bà Nhu”. Đây là 1 trong sai sót lớn, vày ông Ngô Đình Cẩn là em của ông Ngô Đình Nhu. Ban đầu, tôi suy nghĩ rằng có thể dịch trả sơ suất chút khi đưa ngữ từ “brother” (anh/ em trai). Song, cho tới trang 310, cuốn sách này lại đổi ngôi mang đến Ngô Đình Cẩn thành “Anh rể của bà, Ngô Đình Cẩn, vẫn tồn tại ở vn sau đảo chính”. Ông Ngô Đình Cẩn là em trai của ông Ngô Đình Nhu, nơi thì được nâng thành “anh trai”, khu vực lại thành “anh rể” của bà trần Lệ Xuân thì thiệt nực cười./.